Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

05 Июнь 2024, 04:43

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 14 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 250274 раз)
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #80 : 16 Декабрь 2007, 00:29 » Процитировать

Прощай.
Мокрых деревьев сентября
и солнца не забыть вовек,
и эти кроткие слова,
что ты тогда сказала мне.
Хранитель мой - пустынный путь
или зажженная свеча.
Прощай вся страсть, что в нас была,
и что была так горяча.

Прощай.
Весь этот бесконечный бег,
так утомляющий коней,
где отмечает страсти тень
то, что тебя со мною нет.
Прощанье - письма от тебя,
что я на сердце сохраню,
и твой и мой самообман,
печать жизни в чужом краю.

Прощай.
Другой пред Богом правды нет -
Осталось письма лишь писать
Тем, кто себе сказал "прощай"
Тем, кто не смог себя сдержать.
А ты не опускаешь глаз -
В камине теплятся угли.
Как тот огонь, что жил и в нас
И нас с тобой испепелил

Прощай.
Два тела, что разделены
Текущей прочь рекой потерь
Не знаю, к кому едешь ты,
Не знаешь ты, с кем я теперь.
Впредь уже ревности не быть,
Словам, что причиняли боль.
Как тяжек расставанья миг,
Как трудно делать выбор свой,
О, прощай!

Прощай.
Рыданье долгое часов
И звуки труб под Ватерлоо.
Ответь тем, кто задаст вопрос:
Могила водная любовь
Для корабля, что опьянен
Тоскою и идет ко дну,
И для двоих, что гибнут в нем
И на себя вину берут.


Прощай.
Мокрых деревьев сентября
И солнца не забыть вовек,
И эти нежные слова,
Что ты тогда сказала мне.
Хранитель мой - пустынный путь
Или зажженная свеча.
Прощай вся страсть, что в нас была,
И что была так горяча.

Прощай.
То белый волк в горах своих,
Охотники в дали долин,
Солнце, что нас с тобой вело
И глупость плачущей луны.
Прощанье как морской прилив,
Который вскоре погребет,
И моряков, и их невест,
И что прошло, и что придет.

О, прощай!
О, прощай!
Прощай
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #81 : 16 Декабрь 2007, 15:36 » Процитировать

Belhomme, отличный перевод!
Даже с подборкой рифм!   :good:
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #82 : 16 Декабрь 2007, 15:37 » Процитировать

Вам это стихотворение встречается в первый раз?
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #83 : 16 Декабрь 2007, 15:52 » Процитировать

Вы переводите не дословно, такое впечатление, что вам знакомо это произведение на русском
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #84 : 16 Декабрь 2007, 16:12 » Процитировать

Извиняюсь за вопросы, это же песня Гару! И ее перевод есть повсюду в интернете
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #85 : 16 Декабрь 2007, 16:29 » Процитировать

Вот именно !! Перевод повсюду в интернете. Но перед тем, как изложить перевод другого человека, я перевёл стих самостоятельно, чтобы сопоставить с переводом профессионала, который перевёл этот текст.Я считаю, что переводить такие тяжёлые стихи очень полезно для мышления. Но Ваш перевод, савир, тоже очень красивый. Подбор слов мне очень понравился. Браво !!!!
P.S. Вы случайно не преподаёте фр.язык ?
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #86 : 16 Декабрь 2007, 16:43 » Процитировать

У нас на форуме где-то был аналог русской поговорки "Поживем - увидим!" Не могу найти. Может быть кто-нибудь помнит? ab
Записан
Tom
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 91



« Ответ #87 : 16 Декабрь 2007, 17:49 » Процитировать

"Qui vivra verra".Amicalement
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #88 : 16 Декабрь 2007, 18:40 » Процитировать

Merci beaucoup, Tom. ab
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #89 : 16 Декабрь 2007, 20:37 » Процитировать

Belhomme,  спасибо за ваш комментарий моего перевода , на самом деле он сумбурен, стихотворение понятно на французском, но труднопереводимо на русский, по крайней мере, для меня
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #90 : 16 Декабрь 2007, 21:21 » Процитировать

Стих труднопереводим, это уж точно ! Но по-моему Вы очень даже хорошо справились и для меня этот стих не слишком-то и сумбурен. Основная идея для меня эксплицитна.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #91 : 16 Декабрь 2007, 21:30 » Процитировать

Спасибо, Belhomme  ab
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #92 : 21 Декабрь 2007, 01:59 » Процитировать

Привет всем!  Что значит "code postale"? Я хочу зареджиться на один сайт, думаю, что комп у меня спрашивает асю, но он мне отвечает, что код посталь введен некорректно! Спасибо!)
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #93 : 21 Декабрь 2007, 08:23 » Процитировать

CartN., наверное, это что-то вроде нашего почтового индекса. Попробуйте ввести в это поле 5 каких-нибудь цифр. У них вроде пятизначные они. Хотя там скрипт может требовать только определенные коды в зависимости от указанного вами ранее при регистрации региона (мне такие попадались). В этом случае, видимо, придется в гугле поискать коды посталь по регионам.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #94 : 21 Декабрь 2007, 08:58 » Процитировать

Вы абсолютно правы Photomaton ! Code postal обозначает почтовый индекс
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #95 : 21 Декабрь 2007, 13:30 » Процитировать

Мои опасения подтвердились...Спасибо большое, Photomaton и Belhomme ag
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #96 : 21 Декабрь 2007, 13:35 » Процитировать

Такое ощущение, что у меня словари какого-нибудь редкого языка, потому что слов, которые мне нужны, там что-то не замечены! :evil:  как переводится слово "les pendaisons". Ecrivez-moi,s.v.p ab
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #97 : 21 Декабрь 2007, 14:59 » Процитировать

pendaison f
1) подвешивание
••
pendaison de crémaillère — празднование новоселья
2) казнь через повешение, повешение; самоубийство через повешение
Рекомендую Вам пользоваться http://slovari.yandex.ru Там возможен и контекстный поиск.
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #98 : 21 Декабрь 2007, 16:30 » Процитировать

Благодарю за перевод. Второе значение как-раз в точку!))) И спасибо за ссылку, Den/ ab
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #99 : 29 Декабрь 2007, 02:02 » Процитировать

помогите разобраться со словосочетанием "regarder un truc". Оно как-то связано с темой путешествий? Оч благодарен!
Записан
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 14 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!