В том то все и дело, что не сделал!
Я скопировал из книги. Ошибиться не льзя!
Пробую разбить на простые предложения.
Сразу встречаю противоречие: policies are ... сказуемого нет.
Дальше...
they are make (вопрос, почему такая форма глагола? Я думаю, что должна быть либо making, либо made(страдательный залог).
Самое понятная для меня - это последняя часть: policies were mandated
В общем предложение я понимаю, так:
Широкое понимание того, почему политики управления сделаны такими какими они есть, происхождение практических рекомендаций из политик управления, делает их более гладкими или менее политизированными, чем если бы политики формировались небольшой группой исполнителей или руководством IT.
Правильно ли это толкование? И как же все таки правильно разбить предложение на составные?
Policies (подлежащее) are (сказуемое)
They (подлежащее) are (сказуемое)
Policies (подлежащее) were mandated (сказуемое)
Остальные найдете?
BTW, не переводите 'policies' как 'политика'. Посмотрите другие варианты перевода.