Насколько я понимаю в Вашем упражнении нужно было в первую очередь употребить правильное время при переводе для того, чтобы подчеркнуть разницу между однократным действием, которое нужно переводить временем прошедшим и действием повторяющимся,- время настоящее.
Сама по себе та или иная
видо-временная форма глагола не обозначает однократность/ многократность действия. Не для этого они существуют во французском языке.
Даже форма imparfait сама по себе, вопреки распространенному заблуждению, служит не для этого.
Т.о. предложение
Le lundi j'ai travaillé.
с точки зрения грамматики возможно.
Напр., в таком контексте:
Cette année-là, le lundi j'ai travaillé, allé au gym, regardé la télé: tout effort en valait la peine pour se sentir à bout de forces.
Ps. русское наст. вр. переводится здесь наст. вр. во фр. из-за актуальности действия для настоящего момента.
В моем переводе я оставила Lundi je travaille. Потому что затем идет mardi, mercredi etc. которое Вы поставили в начале предложения.
А нужно было всего лишь сделать перевод двух групп русских предложений: с предлогом "в" и с предлогом "по".
+ для того, чтобы lundi действительно обозначало "по понедельникам", нужно представить себе даже не дневник, а таблицу с колонками дней недели, но тогда названия дней недели уже не будут входить в состав предложений.